Cliquez l’image pour l’agrandir.
La traduction a mauvaise réputation : c’est un pis aller, une infidèle, une traîtresse ; mieux connue pour ses failles et ses dédales que pour ses bienfaits. Et pourtant, elle enrichit.
La traduction est un art d’interprétation, une herméneutique, du dieu grec Hermès, messager des dieux, interprète de leurs ordres et gardien des routes et des carrefours. C’est en cette qualité de gardien, et non en celle de zélateur du bon usage, que le traducteur devrait être apprécié de temps à autre. Hélas ! Les commerçants se sont approprié ce rôle. On connaît leur mantra... Mais en culture, la logique mercantile est inversée, car c’est en important des idées qu’on s’enrichit.
« Si tu diffères de moi, mon frère, loin de me léser tu m’enrichis », a dit Antoine de Saint-Exupéry.
Montage : Pierre-Bernard Axelsen
29 septembre 2009 : sous-titrage en anglais du film Le temps des bouffons de Pierre Falardeau. (voir section sous-titrage, sous-titrage Web)
26 septembre 2009 : création de la rubrique Publications Web - publication du début de Cobaye B de Buckminster Fuller et de deux textes (vers l’anglais) de Pierre Falardeau (tirés de La liberté n’est pas une marque de yogourt).
11 septembre 2009 : court film sur Malcolm X (montage vidéo avec extraits de vieux films américains). (voir section sous-titrage, sous-titrage Web)